Netflix与Most Valuable Promotions(MVP) 联袂献上一场重量级拳击盛宴,由人称“问题小子”的杰克·“雄鸡”·保罗(9胜1负,6次击倒)迎战被誉为“地球上最凶悍之人”的迈克·泰森(50胜6负,44次击倒)。这场万众瞩目的杰克·保罗与迈克·泰森之战将于2024年11月15日周五通过Netflix平台面向全球独家直播,比赛地点设在美国得克萨斯州阿灵顿的AT&T体育场 — 这座可容纳8万名观众的体育场馆是NFL达拉斯牛仔队的主场。与此同时,Matchroom旗下无可争议的超轻量级世界冠军凯蒂·泰勒(23胜1负,6次击倒)将在10个两分钟的回合中捍卫她无可争议的冠军头衔,与拳坛先锋、统一羽量级世界冠军阿曼达·“名副其实”·塞拉诺(46胜2平1负,30次击倒)展开一场女子拳击史上最令人引颈期盼的复赛对决。
虽然该真人秀4月26号才开播,但是前期海选和制作已经开始,短短的预告片吊足了观众的胃口,《The Voice》的规则与我们熟悉的传统的歌唱类真人秀《美国偶像》和《The X Factor》存在明显的区别。四位大腕明星教练:流行天后Christina Aguilera,黑人嘻哈歌手Cee-Lo Green,摇滚乐队魔力红(Maroon 5)的主唱Adam Levine以及乡村歌手Blake Shelton将为美国找到下一个超赞声音。其实更吸引我们的还是独树一帜的比赛规则:海选阶段教练将背对选手,凭借声音遴选自己的队员(相中后按键自己的椅子转过来,如果多位教练都转了过来,则由队员选教练),经过“调教”之后,再经过各种环节一角雌雄。
For the thirteenth season, four of the six cast members from the previous season returned. Eva Marcille departed the series while NeNe Leakes departed the series for a second time. Actress and singer Drew Sidora joined the show's main cast. Marlo Hampton and Tanya Sam appeared again as friends of the cast alongside newcomer LaToya Ali.
Cynthia and her fiancé, Mike Hill, face some challenges before the wedding, the future of Kenya's marriage to Marc Daly still remains uncertain after their split last year, Kandi and her husband, Todd Tucker expand their businesses, and Porsha's relationship with Dennis McKinley has taken a backseat.
Sizzling hot young Brazilians meet at a dreamy beach resort. But for a shot at R$500,000 in this fun reality show, they'll have to give up sex.by:www.2kyb.com
This show is quite possibly the biggest waste of videotape, electricity, and RF bandwidth in the 70+ year history of television. It's nothing but 60 minutes of some of the worst bile that can come out of human beings, male or female. Basically, it's nothing but pure bitchy, catty, c*nty, vile harpiness among the contestants, judges, and the fashionistas (or should I say fashionazis). Typically a lot of insulting, backbiting, and bitchy, unnecessarily anal-retentive criticism.
The thing that gets me about the show is how much the judges and fashionazis (and the pretentious & shallow fashion industry in general) nit-pick against the equally bitchy contestants about little, petty, trivial, frivolous, anal-retentive things about their appearance, personality, etc. Things that the *REAL* people in this world (which the fashion industry lacks, thankfully) wouldn't give rat's ass number 1 about. (Myself included.)
Crap like: "Oh, your left eyebrow is a yoctometer off center. That isn't gonna fly, and nobody will take you seriously in this industry because of it!" Or, "You're breathing wrong. Good luck with winning this competition." I'm just kidding here, but they usually end up saying things almost exactly like this on this show.
If getting into the fashion industry is this hard, painful, bitchy, insulting, nit-picky, catty, backstabbing, and anal-retentive as this show tries to portray, than thank the good Lord that He made me all fat, balding, hairy, and dumpy-frumpy-dowdy-frowsy-geeky-lookin', because I would never want to be required to have the caustic bitchiness and anal, pretentious attitude of any model or fashionazi (or any fashion industry worker), namely the people on this show.
And Janice Dickinson, mercy, do not get me started on her...
This show needs to die. It's this show (and many other "reality" shows like it) that proves that competitiveness (and the fashion industry) is truly the devil's tool...
奥斯卡金像奖获奖导演戴维斯·古根海姆(《难以忽视的真相》《他叫我马拉拉》)带来新作《走进比尔:解码比尔·盖茨》。这部全新的三集纪录片探索了著名技术先驱、商业领袖和慈善家比尔·盖茨的思想和抱负。在辞去微软首席执行官职务之后,盖茨将时间和出色才智投入到解决一些世界上最持久的问题上,由此便开始了现代史上最伟大的职业生涯第二幕。该剧集深入并真实地描述了比尔·盖茨在人生历程中经历的成功和挫折,以前所未有的深度让我们了解了比尔·盖茨,他的乐观、好奇心和热情曾激发他对微软的初始愿景,现在也激励他为世界上一些最复杂的问题寻求解决方案。《走进比尔》记录了这些努力与个人时刻,采访了比尔和梅琳达·盖茨,以及他们的朋友、家人、慈善事业和商业上的合作伙伴,塑造了一个富于创新的真实的人物形象,在改变世界之后,他可能还将改变人们看待世界的方式。
Colin Jost and Michael Che, "Weekend Update" anchors and Emmy Award-nominated co-head writers of NBC's iconic and Emmy Award-winning late night franchise Saturday Night Live, have been named co-hosts of the 70th Primetime Emmy Awards. The telecast will be executive produced by SNL creator and executive producer Lorne Michaels.
Never before has money been so polarised in Britain. The richest 85 people now own more than half the UK population. The rise of the Super Rich has meant that wealth in the UK is dividing our society at an extraordinary rate - but how and why did it happen? In this two-part series, Jacques Peretti explores how the Super Rich are transforming the very fabric of British society. Why have the Super Rich flocked to Britain, and why does it matter to us? Peretti examines how the wealth of the top one percent of society does not exist in a bubble, but directly affects all of our lives.